こんにちは。
今回は日本語の「こっそり」を英語でどんなふうに表現するのかをお伝えしていきます。
シチュエーションは限定的なので比較的使いやすいと思います。
いろんな表現方法があるのでぜひ覚えていきましょう!
Sneak out 「こっそり抜け出す」
Sneak は「こそこそと~する」という単語でいろんな組み合わせが出来るのですが、今回はout「出る」と組み合わせて使っていきます。
sneak out で「こっそり抜け出す」となります。
誰にも気付かれないように「こそこそ抜け出す」と表現したいときに使います。
僕はその部屋からこっそりと抜け出した。
彼は夜、家からこっそり抜け出した。
心配ないよ、部屋からこっそり抜けてきたから。誰も気づいてないよ
ヨガレッスン楽しかった?
B: No, I sneaked out.It was boring.
ううん、こっそり抜けてきちゃった、つまらなかったんだよ
Sneak into 「こっそり中に入る」
「sneak out」とは対照的で「sneak into」は「こっそり入る」という表現になります。
「into」が「入る」で「out」が「出る」なのでわかりやすいと思います。
教室にこっそり入った。授業はもう始まっていたから。
彼女は彼を驚かすためにこっそり彼の部屋に忍び込んだ
あのビルに忍び込むぞ、怪しい感じがする
B: Got it.I’ll go to the front.You’ll go to the backyard.
わかった、おれは正面から、お前はバックヤードから頼む
Secretly 「こっそりと」
Secretlyは「secret」「秘密」の副詞になります。
「こっそりと」とか「隠れて」とか「内緒で」といった表現をすることが出来ます。
私はこっそりとその場所から抜け出した
彼はすごく重要な情報を昨晩僕に内緒で教えてくれた
こっそりとこの場所から抜けるぞ、サツが来ちまう
B: Yeah, but I don’t know where the exit is.
ああ、だが出口がどこかわからん
A: You stupid!
このバカ!
In private 「内密に」
In privateで「内密に」とか「非公式に」という表現で表されます。
privateは「個人」という意味が含まれているので「個人的に」という意味もあり、そこから「内密に」という意味でも用いられます。
私のオフィスで内々に話せますか?
私は彼に内緒で秘密を教えた
その件についてもう少し我が社で内々でお話し出来ませんか?
B: OK, I’ll check my schedule, and I call you later.
わかりました、スケジュールを確認したらまた連絡します。
A: Thank you.
ありがとうございます。
まとめ
「こっそり」という表現はいろんな言い回しがあって非常に面白いです。
場面によって使い分けるとすごくいいかな思います。
動作で表す「こっそりと抜け出す」だったり、話の内容を「こっそり伝える」といった具合で変わってきます。
会話に関しての「こっそり」は副詞で使われることが多いので、そのまま文に付け加えるだけで「こっそり」とか「内密に」と表現できるので非常に便利です。
ぜひいろんな場面で活用してみてください!