普段の生活の中でも「愚痴る」事って結構多いものですよね。
なるべくそうならないようにしたいものですが…仕事上でもプライベートでも、やっぱりなかなか減らない「愚痴る」状況。
となると、当然英会話でも必要な表現と言えるでしょう。
基本の「愚痴=文句」や「クレーム」、また友人との会話での「愚痴」など、その場に合ったフレーズを見ていきましょう。
「愚痴=文句を言う」、そんなニュアンスで
愚痴る、で最もよく使われるのは「complain」です。
これはフォーマルでも友人同士のカジュアルでも使える表現と言えるでしょう。
などですね。
また、この「complain」に「about」を付けると「〜について愚痴る」ということになります。
そして愚痴ばっかり言ってる人の事は「complainer」と言います。
ちなみに日本で文句をつける事を「クレーム」と言いますが、英語での「claim」は意味が違ってきますので気をつけてくださいね。
「claim」は英語では請求する、要求する、などの意味です。「claim the receipt(レシートの請求)」といった感じです。
なぜ日本だと「claim」は苦情を言う、抗議するという意味合いで使われるのでしょうかね?
「請求」→「主張」→「抗議」といった感じで意味が変化して定着してしまったのでしょうか。面白いですよね。
他にもある「愚痴る」は?
さて脱線してしまいましたが、話を元に戻して…。その他にもネイティブはどんな風に「愚痴る」を表現するのでしょうか?
早速見ていきましょう!
・Whining
・Moaning
・Kvetch
どれも「愚痴る、文句を言う」です。
ただこれらは家族や友人同士などで使われ、「ウダウダ言う」とかそういう感じです。決してフォーマルな「クレーム」といった風には使われません。
それぞれの例文をあげておきましょう。
他にも「being a baby」が近いニュアンスで使われることもあります。
being a babyは直訳すると「赤ちゃんのようになる」で、「甘えている」とか「ウダウダ、ぐちぐち言ってる」といったニュアンスで使われることが多いです。
「Don’t be a baby!」というとそのまま、「甘えるなよ!」という事です。
まとめ
比較的色々な場面で使用可能な「愚痴る」、それにカジュアルな「ぐちぐち言う」でしたね。もう一度見てみましょう。
- complain
- Whining
- Moaning
- Kvetch
- being a baby
です。
どれも後に「about」をつけて「〜について愚痴る」と表現することができます。
セットで覚えてしまいましょう。