「洋服を着る」は英語で「put on」を使います。
あれ、でも「wear」にも「着る」という意味がありましたよね?
一体この2つの言葉はなにが違うのでしょうか?
そこで今回は分かりそうで分からない「wear」と「put on」の違いについて分かりやすく説明していきます。
それではさっそく始めていきましょう!
「wear」と「put on」の違い
「wear」は「〜を着ている、〜をかぶっている」という意味。
「put on」は「〜を着る、〜を履く、〜をかぶる」という意味です。
ちなみに「wear」のように一般動詞ですが、日本語にすると現在進行形のような訳になる動詞には他にも「love」(愛している)「know」(知っている)「have」(持っている)などがありますね。
では例文をいくつか見ながら違いを比べていきましょう。
(私はいまTシャツを着ている)
I’m putting on a T-shirt.
(私はこれからTシャツを着ようとしている)
(勤務中は黒のズボンを履いている)
I put on black pants on my duty time.
(勤務中は黒のズボンを履くのが習慣になっている)
※2つ目はあえて訳すとこうなりますが、不自然な英語です。
(私はさっき帽子をかぶっていた(という状態だった))
I was putting on a hat earlier.
(私はさっき帽子をかぶっていた(という動作をしていた))
ちなみに少しややこしいのですが例えば外国人に「着物を着たことがありますか?」と言う場合は、「wear」と「put on」のどちらを使ったら良いでしょうか?
答えは「wear」です。
「wear」の過去分詞形は「worn」ですので
(着物を着たことがありますか?)
と聞けばOKですね。
もう一つ確認しましょう。
「着物は難しくて一人では着れません」と言いたい時は「wear」と「put on」のどちらを使ったら良いと思いますか?
答えは「put on」です。
着物が着れないというのは「着物を着るという動作を一人でこなすことができない」という意味ですので
(着物は難しくて一人では着れません)
と言えますね。
「put on」 を掘り下げてみよう
「put on」には「着る」という意味にも色々な使い方がありますので、最後にまとめてご紹介します。
化粧をする
「put on」には「身につける」という意味から転じて「化粧をする」という意味があります。
(私は毎日化粧をする)
※化粧に関しては「wear」も同じように使うことができます。「毎日化粧をする(という動作をしている)」「毎日化粧をしている(状態でいる)」という解釈ですね。
気取る
「put on」には「気取る、〜のように装う」という意味があります。
「put on airs」で「気取る」という慣用句ですね。
(彼女いつも気取ってるから嫌なんだよね)
太る
英語では太って肉がついてくることを「肉を身にまとっている」という風に捉え「put on」を使って表現します。
(ダイエットしなきゃ。肉がついてきたな)
上辺の
「何かを見にまとっている」というところから転じて「本当はない偽りの」という意味もあります。
(顧客の前では笑顔を作らなければならなかった)
冗談を言う
こちらはアメリカのスラングですが「冗談を言う」と言う意味もありますね。
(また私のことをからかって!)
まとめ
今回は「wear」と「put on」の違い、それぞれの使い方、それから「put on」の様々な意味について見ていきました。
「put on」は意味がたくさんあり使いこなせると非常に便利な表現なので、ぜひこの機会にマスターしてみてくださいね。
最後までお読みいただきありがとうございました。