日本でもアメリカでも友人や異性を食事に誘うときなどに「今日はおごるよ」などという表現をよく使いますよね。
英語で「おごるよ」とか「おごり」をカッコ良く表現する方法をお伝えします。
友人や異性を食事に誘うとき
「今日、晩御飯でも一緒にどう?おごるからさ」などと友人や異性を誘う機会はありませんか?
そのような時に良く聴く言葉は「treat」や「invite」です。
気軽に誘いたい時には「treat」。
あらたまって誘いたい時には「invite」を使うのがいいでしょう。
例えば、
「今日、晩御飯食べに行かない。おごるからさ。」と気軽に誘いたい時には、
と言いましょう。
「今度の金曜日に夕食をご馳走させてくださいませんか?」というようにちょっとあらたまってお誘いしたい時には、
と言ってみましょう。
気軽な気持ちで飲み物をおごりたいとき
友人を飲みに誘うとき、日本でもよくこんな表現を使うことはありませんか?
「今日、飲みに行かない。一杯、おごるからさ。」
このような表現は英語にもあります。
この表現は昼食に友人を誘う時に「コーヒーくらいはおごるからさ」と言いたい時にも使えます。
または、
と言いましょう。
「お昼ご飯、食べに行かない?コーヒーくらいはおごるからさ」という意味になります。
すでに食事をしている最中に「おごるから」と言いたいとき
職場の部下などを連れて食事に行ったり、飲みに行ったりしたとき、ついついカッコをつけて「今日は、好きなだけ飲め。俺のおごりだから!」と言いたくなったりしませんか。
ここでも、「treat」はもちろん使えますが、「treat」の他に「on」だったり「care」という表現を使うこともできます。
「好きなだけ飲め。俺のおごりだから!」
「好きなだけ飲め。俺のおごりだから!」
そして、直接的に「おごる」という意味にはなりませんが、
「好きなだけ飲め。伝票は俺に任せろ」
という表現もありですね。
おまけ:お店でおごられる時に聞く表現
映画やドラマで女性がバーで一人で飲んでいると、突然、注文していない飲み物が出されて、「あちら様のおごりです」とバーテンダーが言う場面ってよく見ませんか?
その時、バーテンダーは英語でなんて言っているのでしょう?
幾つかパターンはあるかと思いますが、定番は
(あちら様のおごりです)
(あちら様のおごりです)
でしょうね。
また、バーテンダーやお店のオーナーがおごってくれる場合、ここでは「It’s my treat」とか「It’s on me」という表現が使われることはほとんどありません。多くの場合、
だったり、
になります。
直訳すると「家のおごり」となりますが、「これは店のおごり」という意味です。
まとめ
- treat = 食事などを気軽に「おごるよ」と言いたいとき。
- invite = あらたまって「おごるよ」と言いたいとき。
- I’ll buy you〜、I’ll pay for〜 = もっと気軽に一杯だけおごるよ、などと言いたいとき。
- It’s my treat; It’s on me; I’ll take care of the bill = その場で「今日は俺のおごりだ!」と言いたいとき。
- his treat; on him = 彼のおごり。
- house’s treat; on house = 店のおごり。